Facts about Graphic Localisation and Indian languages

Graphic localization facility is offered by many companies to their clients for making legal documents, promotional materials, catalogues etc attractive. Web and graphic localization facility is provided to make each of the above mentioned products effective with target market and barriers of Indian languages. Services provided by the companies dealing with graphic localization include:

  • Multilingual communication pathways
  • Language translation service
  • Re designed business approaches
  • Website publicity
  • Product localization

You will find proper focus on documentation, content of the text and software user interface when you come across the discussion on localization and translation projects. You should not forget about the text that contains graphics in your website.

Role of Indian languages

India is the only country where the constitution has fifteen national languages. These languages recognized by the Indian constitution are spoken in 1600 dialects. The official working language in India is Hindi. Due to diverse cultures and religion staying in different parts of the nation, people can find wide variation of Indian languages. People staying in remote areas are still not aware of English. They speak and understand only their mother tongue. In order to make them understand the facts, translation service is really important.

Localization of Indian Languages

Language localization is a term that corresponds to product translation in its second phase along with the cultural adaptation. There is a difference between translation activity and language localization. The experts dealing with Localization of languages need to go with the comprehensive study of the target culture. This process assures adapting each product according to the local needs. Cultural adaptation is really important when you are dealing with translation for a group of people. Translation is made with the help of video games, websites as well as software. The strategy of localization can be adopted at regional level and in countries where people use different languages for communication purposes.

Companies dealing with Graphic localization can also come across a situation where the art work contains text layers.

Are you aware that your document is getting localized with the internal staff members? It is important to identify the source files and preserve it properly. You may not include all of your artwork files in it. You must be aware of the fact that the files can include maximum images. You must be cautious about the maps which are going to be localized. The translation agency must be communicated about the same in advance so that they do not make any mistake with regard to the images and documents that are going to remain in the source language.

Screenshots are really important to make re-creation in the target language when the particular software is localized into a target language. It is essential to make a creation of new language version screen. This will allow the target language to be in place with the content of English language. There is a tendency that the internal customer translation may break down but it is the duty of customer localization coordinator to understand it well.

Eradicate the challenges with Indian languages

A modern way of capturing languages and translating has become really popular. Today, various tools and techniques are available which help in translating one language to another.

A database that stores various segments such as paragraph, sentences, units which were translated before can be termed as translation memory or TM.

Role of translation memory

Translation memory is used to help human translators in the process of translation. A source text is stored in translation memory and translation is done correspondingly which is also known as translation units. Translation memory manager is a popular term used for a software program that utilizes translation memories. Translation memory can be used in:

  • Terminology management systems
  • Computer assisted translation
  • Machine translation
  • Word processing program

Diversity of Indian languages

India is a country that has different religions and whose people speak in a variety of languages. For example, people staying in the state of Maharashtra will be comfortable speaking in Marathi language. Similarly, if you have visited Punjab, you will find every single person speaking in Punjabi. Again if you visit North East parts of India, Assamese is the language spoken by the people from Assam. Tourists from many other parts of the nation get to see people with different cultures, heritage and value of India.

Challenges with Indian languages

Due to Modernization, people are adopting the western culture. Along with the dress code, food habits and ways of living, people in India are also adopting western languages. But in the remote areas, it becomes really difficult for the teachers to teach the students in any other language other than their mother tongue. Assamese is a sweet language spoken by people living in Assam. Teachers willing to teach the students in any other Indian language, face difficulty as they can view the poor standard of education. Students are unaware of basic rules and patterns of education.

Difficulty in finding an appropriate translator

Modernization and technological advancement has provided various options to people for getting books in different languages. People who know Marathi might feel uncomfortable to speak or study in any other language other than Marathi. Translation service can now help you to understand the meaning as well as knowledge about various other languages in India. It is not always possible to get a translator who can translate the words and phrases in various languages. Thus, the translation software as well as translation memory plays a wonderful role.Today, the teachers with the knowledge of various Indian languages such as Punjabi, Marathi, and Assamese find difficulty to teach the student who is not at all having knowledge about these languages. It is important for the teacher to know about the background of the learner at first. The teacher must also know the mother tongue of each learner in the class room. Today, the methodologies and translation techniques have helped the learner to pick up each variety of language easily. But, after getting a teaching lesson, you must practice the language with regular routine.

Hence all we can say that translation memory plays a great role in eradicating the challenges faced by Indian Languages.